no-content banner image

October 2014: Mount Aso

Staying inside an old crater to hike into an active one

I Could Live Here: Home        Album: List    << Prev Image | Mount Aso | Next Image >>
Magnify the image
Our train to Aso.  Duncan suggested a weekend trip to do some hiking on Mt. Aso.  He and Tote had a good time on Mt. Aso a year or so ago.  So, we booked rooms at the justifiably popular hostel, and headed off.

I mentioned in the Travelogues that some important signs bear hiragana (phonetic) translations of the kanji (chinese characters) that would ordinarily be used on the sign.  This is an example.  The top, bold line is in hiragana.  Generally, each "letter" in hiragana is a syllable-length sound.  So, the top line is Ah-Ka-Me-Zu. 

On this sign, for us, the hiragana is redundant because the "English translation" is also on the sign.  For a long time, I thought the western translations were simply the transliteration created by whomever made the sign -- rather like what I jot down as the pronunciation of a Japanese word I want to recall.  (I don't know but I believe this is what Korea does.  It would explain the many different roman alphabet spellings for some of the streets and sights.)  I was wrong.  Does it surprise you to learn that Japan has a system and rules for this, too?  Romaji are the characters used to reproduce Japanese words in roman characters.  (Yes, that makes three phonetic systems plus the chinese characters.)  All Japanese students learn to read and write romaji, along with the other four systems.

I was also wrong in thinking that romaji was a post-WWII invention.  The system currently used was standardized in 1900.
© Hughes Family 2012